Matthew 16:1

Stephanus(i) 1 και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
Tregelles(i) 1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Nestle(i) 1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
f35(i) 1 και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοιv
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-NPM σαδδουκαιοι Sadducees G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Who Came G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Testing G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Demanded G846 P-ASM αυτον Him G1925 V-AAN επιδειξαι To Exhibit G846 P-DPM αυτοις To Them G4592 N-ASN σημειον Sign G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
Vulgate(i) 1 et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
Clementine_Vulgate(i) 1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
WestSaxon990(i) 1 [Note:Ðys sceal on wodnes-dæg on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. Accesserunt ad iesum pharisei & saducei temptantes & rogauerunt eum. A.] & þa genealæhton him to farisei & saducei & hyne costodon & bædon þt he him sum tacen of heofone æt-ywde.
WestSaxon1175(i) 1 & þa ge-nehlahten him to pharisei & saducei. & costned & beedden hine [Note: MS. beed hine den (over erasure). ] þt he heom sum taken of heofene äteawede.
Wycliffe(i) 1 And the Farisees and the Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro heuene.
Tyndale(i) 1 Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve.
Coverdale(i) 1 Then came the Pharises & Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from heaue.
MSTC(i) 1 Then came to him the Pharisees with the Sadducees also, and did tempt him, desiring him to show them some sign from heaven.
Matthew(i) 1 Then came the Phariseis and Saduceis, and dyd tempte hym, desiring hym to shew them some signe from heauen.
Great(i) 1 The Pharises also wt the Saduces, came and tempted him & desyred him that he wolde shewe them a sygne from heuen.
Geneva(i) 1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
Bishops(i) 1 The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired hym that he woulde shewe them a signe from heauen
DouayRheims(i) 1 And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
KJV(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
KJV_Cambridge(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Mace(i) 1 Then the Pharisees and the Sadducees came, with a captious design, and desired him to show them some miracle in the sky.
Whiston(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting, desired him that he would shew them a sign from heaven.
Wesley(i) 1 Then the Parisees and Saducees came and tempting, desired him to shew them a sign from heaven.
Worsley(i) 1 And the pharisees and sadducees came to Him, and captiously asked Him to shew them a sign from heaven.
Haweis(i) 1 AND the Pharisees and the Sadducees came to him, and, to make trial of him, desired him to shew them a sign from heaven.
Thomson(i) 1 And the Pharisees and the Sadducees having come thither with a view to try him, desired that he would show them a sign from heaven.
Webster(i) 1 The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven.
Living_Oracles(i) 1 Thither some Pharisees and Sadducees repaired, who, to try him, desired that he would show them a sign in the sky.
Etheridge(i) 1 And there came Pharishee and Zadukoyee, tempting him, and demanding that he would show them a sign from heaven.
Murdock(i) 1 And Pharisees and Sadducees came near, tempting him, and asking him to show them a sign from heaven.
Sawyer(i) 1 (14:1) AND the Pharisees and Sadducees coming to Jesus to try him desired him to show them a sign from heaven.
Diaglott(i) 1 And coming the Pharisees and Sadducees, tempting they asked him, a sign from the heaven to show to them.
ABU(i) 1 AND the Pharisees and Sadducees came to him, and tempting desired him to show them a sign from heaven.
Anderson(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came to tempt him, and asked him to show them a sign from heaven.
Noyes(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came to try him, and asked him to show them a sign from heaven.
YLT(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
JuliaSmith(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, asked him to shew them a sign from heaven.
Darby(i) 1 And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
ERV(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.
ASV(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
Rotherham(i) 1 And, the Pharisees and Sadducees coming near, putting him to the test, requested him, a sign out of the heaven, to shew unto them.
Twentieth_Century(i) 1 Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
Godbey(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having come to Him, tempting Him, asked Him to show them a sign from heaven.
WNT(i) 1 Here the Pharisees and Sadducees came to Him; and, to make trial of Him, they asked Him to show them a sign in the sky.
Worrell(i) 1 And the Pharisees and Sadducees, coming near, tempting Him, asked Him to show them a sign from the heaven;
Moffatt(i) 1 Now the Pharisees and Sadducees came up and, in order to tempt him, asked him to show them a Sign from heaven.
Goodspeed(i) 1 The Pharisees and Sadducees came up and to test him asked him to show them a sign from heaven.
Riverside(i) 1 THE Pharisees and Sadducees came to Jesus, and, in order to put him to a test, asked him to show them a sign from heaven.
MNT(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came to him, and in order to test him, asked him to show them a sign from heaven.
Lamsa(i) 1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven.
CLV(i) 1 And, approaching, the Pharisees and the Sadducees, trying Him, inquire to have Him exhibit a sign out of heaven to them."
Williams(i) 1 The Pharisees and the Sadducees came up, and to test Him asked Him to show them a spectacular sign from heaven.
BBE(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
MKJV(i) 1 The Pharisees and the Sadducees came to Him, tempting Him. And they asked Him that He would show them a sign from Heaven.
LITV(i) 1 And coming, the Pharisees and Sadducees asked Him to show them a sign out of the heaven, tempting Him.
ECB(i) 1
YAH SHUA REBUKES THE PHARISEES AND THE SADOQIYM
And the Pharisees and Sadoqiym come testing; and ask him to show them a sign from the heavens.
AUV(i) 1 The Pharisees and Sadducees came [and attempted] to test Jesus [by] asking Him to perform a [supernatural] sign from heaven.
ACV(i) 1 And the Pharisees and Sadducees who came, testing, demanded him to exhibit to them a sign from the sky.
Common(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
WEB(i) 1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
NHEB(i) 1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
AKJV(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
KJC(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
KJ2000(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and testing him desired that he would show them a sign from heaven.
UKJV(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
RKJNT(i) 1 The Pharisees and the Sadducees came, and testing him, asked that he would show them a sign from heaven.
TKJU(i) 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting Him they asked that He would show them a sign from heaven.
RYLT(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to show to them a sign from the heaven,
EJ2000(i) 1 ¶ The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven.
CAB(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him, they asked Him to show them a sign out of heaven.
WPNT(i) 1 The Pharisees and Sadducees came, and testing Him they asked Him to show them a sign from heaven.
JMNT(i) 1 Here, upon approaching, the Pharisees and Sadducees – after repeatedly examining and testing [Him] – laid a request upon Him to exhibit to them or demonstrate for them a sign from the midst of heaven (or: from the atmosphere; out of the sky).
NSB(i) 1 The Pharisees and Sadducees tested Jesus by asking him to show them a sign from heaven.
ISV(i) 1 Interpreting the Time
When the Pharisees and Sadducees arrived, in order to test Jesus they asked him to show them a sign from heaven.
LEB(i) 1 And when* the Pharisees and Sadducees came to test him,* they asked him to show them a sign from heaven.
BGB(i) 1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
BIB(i) 1 Καὶ (And) προσελθόντες (having approached), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαῖοι (Sadducees), πειράζοντες (testing), ἐπηρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) σημεῖον (a sign) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἐπιδεῖξαι (to show) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 1 And the Pharisees and Sadducees having approached testing Him, asked Him to show them a sign out of heaven.
BSB(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.
MSB(i) 1 Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.
MLV(i) 1 And the Pharisees and Sadducees came, testing him, and asked him to show them a sign from heaven.
VIN(i) 1 The Pharisees and Sadducees came up and to test him asked him to show them a sign from heaven.
Luther1545(i) 1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
Luther1912(i) 1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
ELB1871(i) 1 Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, ihn versuchend, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
ELB1905(i) 1 Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
DSV(i) 1 En de Farizeën en Sadduceën tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.
DarbyFR(i) 1
Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
Martin(i) 1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
Segond(i) 1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
SE(i) 1 Y llegándose los fariseos y los saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
ReinaValera(i) 1 Y LLEGANDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
JBS(i) 1 ¶ Y acercándose los fariseos y los saduceos para tentarle, le pedían que les mostrara señal del cielo.
Albanian(i) 1 Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t'u tregojë një shenjë nga qielli.
RST(i) 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
Peshitta(i) 1 ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء.
Amharic(i) 1 ፈሪሳውያንና ሰዱቃውያንም ቀርበው ሲፈትኑት ከሰማይ ምልክት እንዲያሳያቸው ለመኑት።
Armenian(i) 1 Փարիսեցիներն ու Սադուկեցիները քովը եկան՝ փորձելու համար զինք, եւ կը խնդրէին իրմէ որ երկինքէն նշան մը ցոյց տայ իրենց:
ArmenianEastern(i) 1 Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան:
Breton(i) 1 Ar farizianed hag ar sadukeiz a dostaas ouzh Jezuz, hag, evit e demptañ, a c'houlennjont outañ diskouez dezho ur mirakl eus an neñv.
Basque(i) 1 Eta ethorriric Phariseuéc eta Sadduceuéc, tentatzen çutela requiri ceçaten cembeit signo cerutic eracuts liecén.
Bulgarian(i) 1 Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Иисус и за да Го изпитат, поискаха от Него да им покаже знамение от небето.
Croatian(i) 1 Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
BKR(i) 1 I přistoupili k němu farizeové a saduceové, a pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal.
Danish(i) 1 Og Pharisæerne og Sadducæerne gik frem, fristede ham og begjerede, at han vilde vise dem et Tegn af Himmelen.
CUV(i) 1 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 來 試 探 耶 穌 , 請 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 。
CUVS(i) 1 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 蹟 给 他 们 看 。
Esperanto(i) 1 Kaj alvenis la Fariseoj kaj la Sadukeoj, kaj por provi lin postulis, ke li montru al ili signon el la cxielo.
Estonian(i) 1 Siis tulid variserid ja saduserid Ta juure Teda kiusama ja nõudsid, et Ta neile näitaks mõne tunnustähe taevast.
Finnish(i) 1 Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille.
FinnishPR(i) 1 Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta.
Georgian(i) 1 და მოუჴდეს მას ფარისეველნი და სადუკეველნი, გამოსცდიდეს მას და ეტყოდეს, რაჲთა სასწაული ზეცით უჩუენოს მათ.
Haitian(i) 1 Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a.
Hungarian(i) 1 És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt.
Indonesian(i) 1 Ada beberapa orang Farisi dan orang Saduki datang kepada Yesus hendak menjebak Dia. Mereka minta Dia membuat keajaiban untuk membuktikan bahwa Ia datang dari Allah.
Italian(i) 1 ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
Japanese(i) 1 パリサイ人とサドカイ人と來りてイエスを試み、天よりの徴を示さんことを請ふ。
Kabyle(i) 1 Ifariziyen d isaduqiyen qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa, ssutren-as lbeṛhan iwakken a t-jeṛben.
Korean(i) 1 바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니
Latvian(i) 1 Tad atnāca pie Viņa farizeji un saduceji un, kārdinādami Viņu, lūdza, lai Viņš rāda tiem zīmi no debesīm.
Lithuanian(i) 1 Atėjo fariziejų ir sadukiejų ir mėgindami prašė Jį parodyti jiems ženklą iš dangaus.
PBG(i) 1 A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał.
Portuguese(i) 1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
ManxGaelic(i) 1 As haink ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn dy phrowal eh, as hir ad er, eh dy yeeaghyn cowrey ennagh daue veih niau.
Norwegian(i) 1 Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen.
Romanian(i) 1 Fariseii şi Saducheii s'au apropiat de Isus, şi, ca să -L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer.
Ukrainian(i) 1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.
UkrainianNT(i) 1 Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.