Matthew 16:1
LXX_WH(i)
1
G2532
CONJ
και
G4334 [G5631]
V-2AAP-NPM
προσελθοντες
G3588
T-NPM
| " οι "
G3588
T-NPM
| οι
G5330
N-NPM
| φαρισαιοι
G2532
CONJ
και
G4523
N-NPM
σαδδουκαιοι
G3985 [G5723]
V-PAP-NPM
πειραζοντες
G1905 [G5656]
V-AAI-3P
επηρωτησαν
G846
P-ASM
αυτον
G4592
N-ASN
σημειον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
G1925 [G5658]
V-AAN
επιδειξαι
G846
P-DPM
αυτοις
Tischendorf(i)
1
G2532
CONJ
Καὶ
G4334
V-2AAP-NPM
προσελθόντες
G3588
T-NPM
οἱ
G5330
N-NPM
Φαρισαῖοι
G2532
CONJ
καὶ
G4523
N-NPM
Σαδδουκαῖοι
G3985
V-PAP-NPM
πειράζοντες
G1905
V-AAI-3P
ἐπηρώτησαν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G4592
N-ASN
σημεῖον
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3772
N-GSM
οὐρανοῦ
G1925
V-AAN
ἐπιδεῖξαι
G846
P-DPM
αὐτοῖς.
TR(i)
1
G2532
CONJ
και
G4334 (G5631)
V-2AAP-NPM
προσελθοντες
G3588
T-NPM
οι
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
G2532
CONJ
και
G4523
N-NPM
σαδδουκαιοι
G3985 (G5723)
V-PAP-NPM
πειραζοντες
G1905 (G5656)
V-AAI-3P
επηρωτησαν
G846
P-ASM
αυτον
G4592
N-ASN
σημειον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
G1925 (G5658)
V-AAN
επιδειξαι
G846
P-DPM
αυτοις
IGNT(i)
1
G2532
και
And
G4334 (G5631)
προσελθοντες
Having Come To "him"
G3588
οι
The
G5330
φαρισαιοι
Pharisees
G2532
και
And
G4523
σαδδουκαιοι
Sadducees
G3985 (G5723)
πειραζοντες
Tempting "him"
G1905 (G5656)
επηρωτησαν
Asked
G846
αυτον
Him
G4592
σημειον
A Sign
G1537
εκ
Out Of
G3588
του
The
G3772
ουρανου
Heaven
G1925 (G5658)
επιδειξαι
To Shew
G846
αυτοις
Them.
ACVI(i)
1
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
Pharisees
G2532
CONJ
και
And
G4523
N-NPM
σαδδουκαιοι
Sadducees
G4334
V-2AAP-NPM
προσελθοντες
Who Came
G3985
V-PAP-NPM
πειραζοντες
Testing
G1905
V-AAI-3P
επηρωτησαν
They Demanded
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1925
V-AAN
επιδειξαι
To Exhibit
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G4592
N-ASN
σημειον
Sign
G1537
PREP
εκ
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G3772
N-GSM
ουρανου
Sky
Clementine_Vulgate(i)
1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
WestSaxon990(i)
1 [Note:Ðys sceal on wodnes-dæg on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. Accesserunt ad iesum pharisei & saducei temptantes & rogauerunt eum. A.] & þa genealæhton him to farisei & saducei & hyne costodon & bædon þt he him sum tacen of heofone æt-ywde.
WestSaxon1175(i)
1 & þa ge-nehlahten him to pharisei & saducei. & costned & beedden hine [Note: MS. beed hine den (over erasure). ] þt he heom sum taken of heofene äteawede.
DouayRheims(i)
1 And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
KJV_Cambridge(i)
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Living_Oracles(i)
1 Thither some Pharisees and Sadducees repaired, who, to try him, desired that he would show them a sign in the sky.
JuliaSmith(i)
1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, asked him to shew them a sign from heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
Twentieth_Century(i)
1 Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
Luther1545(i)
1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
Luther1912(i)
1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
ReinaValera(i)
1 Y LLEGANDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
ArmenianEastern(i)
1 Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան:
Indonesian(i)
1 Ada beberapa orang Farisi dan orang Saduki datang kepada Yesus hendak menjebak Dia. Mereka minta Dia membuat keajaiban untuk membuktikan bahwa Ia datang dari Allah.
ItalianRiveduta(i)
1 Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
Lithuanian(i)
1 Atėjo fariziejų ir sadukiejų ir mėgindami prašė Jį parodyti jiems ženklą iš dangaus.
Portuguese(i)
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
ManxGaelic(i)
1 As haink ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn dy phrowal eh, as hir ad er, eh dy yeeaghyn cowrey ennagh daue veih niau.
UkrainianNT(i)
1 Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.